Pelicula encrucijada de pasiones online dating

However, it soon became evident that the scope of the content of these letters called for a differentiated approach and so the editor commissioned me to translate the complete set.The investment in an unabridged translation would give readers the opportunity not just to satisfy their curiosity about Lisbon, but above all to gain a sense of the complexity of the historical, social and economic issues with which the letters engaged, all the more so because translation is not about impoverishing the original, but about giving it a new lease of life: translation is not just a question of making a text accessible to another community of readers by acquiring a new linguistic and cultural dimension, but above all of allowing the letters to transcend their immediacy and the original purpose for which they were written, and inscribing them in new discursive practices.

pelicula encrucijada de pasiones online dating-78pelicula encrucijada de pasiones online dating-57pelicula encrucijada de pasiones online dating-38

Keywords: travel writing translation, commercial correspondence, private sphere, estrangement, displacement, double disjuncture, Peninsular Wars Special Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel Writing Edited by: Susan Pickford & Alison E.

The success of their business went hand in hand with the economic growth and technological development of the period, a process which would leave an indelible mark on the landscape of the Midlands and the North of England.

These developments led to major changes in the social structure, with a generalised phenomenon of rural-urban migration meeting the industry’s need for labour (Fletcher 1919: 77-84).

So, instead of publishing excerpts of the letters in the anthology, both the editor and I decided to publish the complete set in two issues of the is aimed at a scholarly readership (historians, philologists, cultural anthropologists, sociologists, and so on), to invest in a more detailed and in-depth approach, marked by philological accuracy and by a consciousness of the challenges posed by the hermeneutical inquiry.

This would also give me the opportunity to set my own translation agenda, not just in terms of style and method, but also in terms of the future of this project.

Leave a Reply